Tag Archives: migration

Book About My Father

A book about my paternal heritages is well underway.  

A book I have needed to write for many, many years.  A book that is rvign to be the most difficult book U have ever tried to write because of how important it is to me, and that importance is interfering with my ability to write.

No secret that I miss him, and I am forgetting the sound of his voice.  

I can see for myself that he was considered a catch, and my mother caught him, little southern vixen with the semi bowed legs, who played basketball and didn’t get that far in school, but with a man like that, what else could she need?  

Children guaranteed to be beautiful, catches themselves; exactly what she needed for being ostracized as “The Little Black One”  Too bad she got caught up in a need for bleaching creams, Nadinola, her favorite making her skin leathery.  

nadinola-at-walmart

My father’s father was an immigrant I never met, Caucasian, and Indian from India, “Uttar Pradesh” born in 1882,  died in 1939. A builder of railroads in the south, and a farmer. 

Frizzell Brasier, father of Calvin Brasier, a farmer

Finally my father in his favorite kitchen chair; he was already so sick… Barrel-chested, soon to die.

CALVIN THEODORE BRASIER

Advertisements

Mexico City here I come!

I am a good chica, I think.  

I m a good chica, I hope.

More details now about the trip:

 

DETAILS FOR MEXICO CITY:

Dear Thylias,

allow me please to comment that this will be the second edition of this poetry encounter, that last year gathered 22 poets from the five continents and more than 120 from the Mexico City and other regions of Mexico. This is a link:

http://data.cultura.cdmx.gob.mx/diverso/index.php/participantes-internacionales/

This year we’ve invited some 30 international poets, and it is our desire to approach the urgent issues as the frontiers (not only the geopoliticals, but also between media, genres).

So we ‘d like to propose you’d do a reading accompanied by your video poems. We’re interested in the experimental aspects of your work, though of course we’re open to your suggestions and we’d like to comply to your wishes.

About the hotels, very soon we’ll let you know.

The events will take place at several locations in Mexico City, like the Mexican Library and some other cultural centers. Our staff will accompany you to your planned activities so that you can be sure to arrive there.

About your books, could you please inform us if your have a publisher in Spanish, and in that case, give us their contact?

In order to start planning your participation, we’d kindly ask you to send us the following information:

– a short paragraph (10 – 15 lines) in order to present you to Mexican public (biography data, titles published, languages that  your work has been translated into )

– high-resolution photo portrait  (with the photographer’s credit, if any)

– a poem and also a translation into Spanish (if there’s one) . Please indicate whether is an inedit piece or, if it has been already published, please provide info. about the publication source.

– links to social media (facebook, instagram, twitter, …)

 II) TRIP and HOTEL

–  City / airport of departure:

–  Food preference (vegetarian…):

–  Please attach scanned copy of passport :

Should you have any questions or comments, please don’t hesitate to write to us.

Warm regards,

Marianna

They want my video poems! I am even more delighted knowing this! 

For instance:

https://www.youtube.com/watch?v=IHZdiXmNghQ&index=6&list=PLndg3mxeIxFyIegs9xYRfurlhcVBmigqk

Mexico City invitation!

Opportunity for my Spanish-speaking self!  Limits! –can do; indeed, I have been addressign “limits” for quite some time, ergo, “Limited Fork” –migration! Duh! cultue, amalgamation of so much; talk about me and you have to  also talk about  migration, and transit systems –talking about those in the book about my father and in my daily life, think Jodie Foster in “Contact”:

 

and my favorite part, an intergalactic reunion with her father! What I wouldn’t give to have that! 

 

 

 

Thylias Moss.jpgI am already looking forward to this!  –Maybe I will get to be Alita Oso again; as I became in grad school in New Hampshire when I realized that my Master’s degree in “American Literature” curriculum contained only lit for the United States, and my response was not to complain, but to write a letter apologizing for my failure not to include literature of  the rest of the Americas, since “US” was not specified in the degree requirements.  

 

And the response was that I could include literature of the rest of the Americas; but these classes had to be at the graduate level, and such classes were offered only in Spanish, so my first year of grad studies, I enrolled in undergrad Spanish course, and was able to enroll in four Latin American Lit courses my  second year, one of my favorite poems was “El descrubrimeiento de vidrio” — I still have that poem, writen by “Alita Oso”

 

who also wrote an essay I have been looking for; hope I find it before I go to Mexico City, an essay about “Alice in Wonderland Through the Looking Glass in which the Looking Glass is a Gravitational Lens” –writen in Spanish; I received an A+ on it.  Guess I can write something similar again; Alita Oso wrote poems in Spaish, and I translated them into English.  I “found” her lost poems; had a goood time finding them.

 

I could not have enjoyed myself more!  The Spanish professor lived in Maine, and I would often visit her there; I recall walking on campus and those catcalls, “esos blujeannes!”esos blujeannes!”  (Those bluejeans!  Those blue jeans!)

 

REDWOOD THYLIASI didn’t have time to learn enough Portugese also, so no Brazilian lit for me; Too bad.  Welcome back, Alita Oso! (Little Winged Bear)